‘Heart Lamp’ बनी International Booker Prize 2025 के लिए शॉर्टलिस्ट प्रथम ‘कन्नड़ पुस्तक’

साहित्य की दुनिया में कन्नड़ भाषा के लिए यह एक ऐतिहासिक क्षण है। लेखिका बानू मुश्ताक की लिखी लघु कहानियों की किताब ‘Heart Lamp’ को International Booker Prize 2025 की शॉर्टलिस्ट में शामिल किया गया है। यह पहली बार है जब किसी कन्नड़ भाषा की रचना ने इस प्रतिष्ठित अंतरराष्ट्रीय मंच पर स्थान बनाया है।


📖 ‘Heart Lamp’ क्या है?

"Heart Lamp" पुस्तक का कवर, जिसे 2025 के International Booker Prize की शॉर्टलिस्ट में शामिल किया गया है।
“Heart Lamp”: बानू मुश्ताक द्वारा लिखित और दीपा भास्‍ती द्वारा अनुवादित कन्नड़ भाषा की पहली पुस्तक, जिसे 2025 के International Booker Prize की शॉर्टलिस्ट में स्थान मिला।

यह किताब 12 कहानियों का संग्रह है, जिसमें दक्षिण भारत की मुस्लिम महिलाओं और लड़कियों के जीवन, उनके अनुभवों और सामाजिक संघर्षों को बेहद संवेदनशीलता से दर्शाया गया है।
इन कहानियों में पारिवारिक दबाव, धार्मिक पहचान, और सामाजिक सीमाओं के बीच एक महिला की आंतरिक दुनिया को उजागर किया गया है।

 


✍️ बानू मुश्ताक कौन हैं?

  • बानू मुश्ताक एक कन्नड़ लेखिका, सामाजिक कार्यकर्ता और वकील हैं।

  • वे महिलाओं के अधिकारों और सामाजिक न्याय के मुद्दों पर लंबे समय से सक्रिय हैं।

  • उनके लेखन में समाज के हाशिए पर खड़ी आवाज़ों को एक सशक्त अभिव्यक्ति मिलती है।


🌐 अनुवाद का योगदान:

इस पुस्तक को अंग्रेज़ी में अनुवादित किया है दीपा भास्‍थी ने, जो स्वयं एक लेखिका और अनुवादक हैं। उनके अनुवाद के कारण यह कृति अंतरराष्ट्रीय पाठकों तक पहुँची और बुकर पुरस्कार के मंच तक पहुंची।


🏆 International Booker Prize 2025:

  • यह पुरस्कार हर साल किसी भी भाषा से अनूदित अंग्रेज़ी पुस्तकों को दिया जाता है।

  • विजेता को कुल £50,000 (लगभग 52 लाख रुपये) की राशि दी जाती है, जो लेखक और अनुवादक में बराबर बाँटी जाती है।

  • ‘Heart Lamp’ अब उन 6 किताबों में शामिल है जो 2025 की शॉर्टलिस्ट में चुनी गई हैं।

  • विजेता की घोषणा 20 मई 2025 को होगी।

📚 International Booker Prize 2025 की शॉर्टलिस्ट

क्रम संख्या पुस्तक का शीर्षक मूल भाषा लेखक अनुवादक प्रकाशक
1. “On the Calculation of Volume I” डेनिश सॉल्वे बाल्ले बारबरा जे. हैवलैंड फैबर एंड फैबर
2. “Small Boat” फ्रेंच विंसेंट डेलाक्रोइक्स हेलेन स्टीवेन्सन स्मॉल ऐक्सेस
3. “Under the Eye of the Big Bird” जापानी हीरोमी कावाकामी आसा योनेडा ग्रांटा बुक्स
4. “Perfection” इटालियन विंचेंजो लाट्रोनिको सोफी ह्यूजेस फिट्ज़काराल्डो एडिशन्स
5. “Heart Lamp” कन्नड़ बानू मुश्ताक दीपा भास्‍थी एंड अदर स्टोरीज़
6. “A Leopard-Skin Hat” फ्रेंच ऐनी सेर्रे मार्क हचिंसन लॉली एडिशन्स


🏆 भारत से जुड़ी International Booker Prize की प्रमुख प्रविष्टियाँ:

वर्ष किताब का नाम लेखक अनुवादक स्थिति भाषा
2022 Tomb of Sand गीतांजलि श्री डेज़ी रॉकवेल जीता (Winner) हिंदी
2023 The Paradise of Food खालिद जावेद बारनाली राय Longlist उर्दू
2025 Heart Lamp बानू मुश्ताक दीपा भष्टि Shortlist कन्नड़

🗓️ महत्वपूर्ण तिथियाँ:

  • शॉर्टलिस्ट की घोषणा: 8 अप्रैल 2025

  • विजेता की घोषणा: 20 मई 2025, लंदन के टेट मॉडर्न में आयोजित समारोह में।


💰 पुरस्कार राशि:

  • विजेता पुस्तक: £50,000 (लेखक और अनुवादक के बीच समान रूप से विभाजित)

  • प्रत्येक शॉर्टलिस्टेड पुस्तक: £5,000 (लेखक और अनुवादक के बीच समान रूप से विभाजित)


🌟 विशेष बातें:

  • पहली बार, सभी शॉर्टलिस्टेड पुस्तकें स्वतंत्र प्रकाशकों द्वारा प्रकाशित की गई हैं।

  • “Heart Lamp” पहली कन्नड़ भाषा की पुस्तक है जिसे इस पुरस्कार की शॉर्टलिस्ट में शामिल किया गया है, जो भारतीय साहित्य के लिए एक महत्वपूर्ण उपलब्धि है।


🌺 यह उपलब्धि क्यों खास है?

  • यह कन्नड़ भाषा के लिए एक ऐतिहासिक सम्मान है।

  • भारतीय क्षेत्रीय भाषाओं की रचनात्मकता और विविधता को अंतरराष्ट्रीय पहचान मिल रही है।

  • यह दिखाता है कि भारतीय भाषाओं की गहराई और संवेदना अब विश्व साहित्य के केंद्र में आ रही है


🏆 International Booker Prize: एक संपूर्ण जानकारी 

🔹 शुरुआत कब हुई?

  • इंटरनेशनल बुकर पुरस्कार की शुरुआत 2005 में हुई थी।

  • यह ब्रिटेन द्वारा दिया जाने वाला एक प्रतिष्ठित अंतरराष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार है।

  • For More Information – https://thebookerprizes.com/


🔹 यह पुरस्कार किसे और क्यों दिया जाता है?

  • यह पुरस्कार विश्व स्तर पर किसी भी भाषा में लिखी गई पुस्तक के अंग्रेज़ी अनुवाद को दिया जाता है।

  • उद्देश्य: दुनियाभर की साहित्यिक कृतियों को पहचान देना, जो अंग्रेज़ी में अनुवाद के ज़रिए अधिक पाठकों तक पहुँच सकें।


🔹 पुरस्कार की खास बातें:

विशेषता जानकारी
📚 भाषा कोई भी (लेकिन अनुवाद अंग्रेज़ी में होना चाहिए)
👤 लेखक + अनुवादक दोनों को पुरस्कार मिलता है (समान रूप से साझा किया जाता है)
💰 पुरस्कार राशि £50,000 (ब्रिटिश पाउंड), जो लेखक और अनुवादक में बराबर बाँटा जाता है
🏛️ संचालित करता है Booker Prize Foundation
📰 मीडिया पार्टनर The Guardian (UK-based अख़बार)

🔹 इंटरनेशनल बुकर बनाम बुकर पुरस्कार में अंतर

बुकर पुरस्कार इंटरनेशनल बुकर पुरस्कार
केवल अंग्रेज़ी में लिखी पुस्तकों के लिए किसी भी भाषा की किताब जिसका अंग्रेज़ी अनुवाद हो
लेखक को पुरस्कार लेखक और अनुवादक दोनों को पुरस्कार
1969 में शुरू हुआ 2005 में शुरू हुआ

🔹 पुरस्कार चयन प्रक्रिया:

  1. लॉन्गलिस्ट जारी होती है (लगभग 13 पुस्तकें)

  2. फिर शॉर्टलिस्ट (5 या 6 पुस्तकें)

  3. अंत में विजेता की घोषणा होती है


🔹 कुछ प्रमुख विजेता (अब तक):

वर्ष पुस्तक लेखक देश
2022 Tomb of Sand (रेत समाधि) गीतांजलि श्री भारत
2020 The Discomfort of Evening मारिके लुकास रिजनेवेल्ड नीदरलैंड्स
2016 The Vegetarian हान कांग दक्षिण कोरिया

🔹 भारत का गौरव:

  • 2022 में गीतांजलि श्री की हिंदी में लिखी पुस्तक “रेत समाधि” और उसका अनुवाद “Tomb of Sand” इंटरनेशनल बुकर पुरस्कार जीतने वाली पहली भारतीय रचना बनी।


🔹 2025 में क्या खास है?

  • “Heart Lamp” नामक कन्नड़ कहानी संग्रह, जो बानू मुश्ताक द्वारा लिखा गया है और दीपा भास्थी द्वारा अंग्रेज़ी में अनुवादित, पहली कन्नड़ पुस्तक बनी जो इस पुरस्कार की लॉन्गलिस्ट में शामिल हुई।

📚 Heart Lamp (Selected Stories) – अतिरिक्त जानकारी

🖋 लेखिका – बानू मुश्ताक

"बानू मुश्ताक की तस्वीर उनके कहानी संग्रह 'Heart Lamp' के साथ, जो 2025 इंटरनेशनल बुकर पुरस्कार के लिए शॉर्टलिस्ट हुआ।"
“बानू मुश्ताक: कन्नड़ की चर्चित लेखिका, जिनकी कहानियाँ महिलाओं की ज़िंदगी की सच्चाइयों को सामने लाती हैं। उनका संग्रह ‘Heart Lamp’ इंटरनेशनल बुकर प्राइज 2025 की शॉर्टलिस्ट में शामिल हुआ है।”

 

  • परिचय: बानू मुश्ताक कर्नाटक की एक जानी-मानी कन्नड़ लेखिका हैं। उनका जन्म 1948 में हासन ज़िले में हुआ था। उन्होंने शिक्षा एक मिशनरी स्कूल से प्राप्त की और काफी कम उम्र में पढ़ना-लिखना सीख लिया।

 

  • जीवन की चुनौतियाँ: उन्होंने समाज की पारंपरिक सोच के खिलाफ जाकर प्रेम विवाह किया। शादी और मातृत्व के बाद उन्हें मानसिक तनाव का सामना करना पड़ा, जिससे उबरने के लिए उन्होंने लेखन को अपनाया।

  • लेखन की शुरुआत: बानू ने 29 वर्ष की उम्र में कहानियाँ लिखना शुरू किया। उनकी रचनाएँ महिलाओं की समस्याओं, उनके संघर्षों और सामाजिक पाबंदियों को उजागर करती हैं।

  • प्रमुख कृतियाँ: उन्होंने कई कहानियों के संग्रह, एक उपन्यास, निबंध संग्रह और एक कविता संग्रह लिखा है। उनकी एक कहानी पर आधारित फिल्म “हसीना” भी बनी है।


📢 सामाजिक योगदान

  • सक्रियता: बानू सिर्फ लेखिका नहीं, एक सामाजिक कार्यकर्ता भी हैं। उन्होंने 1980 के दशक से सामाजिक अन्याय, कट्टरपंथ और महिला अधिकारों के लिए आवाज़ उठाई है।

  • विवाद: जब उन्होंने मुस्लिम महिलाओं के मस्जिदों में प्रवेश का समर्थन किया, तो उन्हें सामाजिक बहिष्कार का सामना भी करना पड़ा। बावजूद इसके, वे अपने विचारों पर डटी रहीं।


🌐 अनुवादक – दीपा भस्थी

  • कला और अनुवाद: दीपा भस्थी एक स्वतंत्र लेखक और अनुवादक हैं। उन्होंने कर्नाटक की कई प्रमुख साहित्यिक कृतियों का अंग्रेज़ी में अनुवाद किया है। उनका अनुवाद सिर्फ भाषा का रूपांतरण नहीं, बल्कि सांस्कृतिक भावनाओं को समझने और संप्रेषित करने का एक प्रयास है।

  • सम्मान: “Heart Lamp” के अनुवाद के लिए उन्हें 2024 में English PEN Translate Award से नवाजा गया।


📘 Heart Lamp – पुस्तक की खासियत

  • कहानियाँ: इस संग्रह में कुल 12 कहानियाँ शामिल हैं जो 1990 से 2023 के बीच लिखी गईं। ये कहानियाँ मुस्लिम समुदाय की महिलाओं के जीवन, उनके संघर्षों और भावनात्मक अनुभवों को दर्शाती हैं।

  • शैली: कहानियाँ बेहद सहज, व्यावहारिक और संवेदनशील हैं। इनमें मानवीय रिश्तों, महिला सशक्तिकरण और सामाजिक ढांचे की बारीकियों को खूबसूरती से प्रस्तुत किया गया है।

  • प्रभाव: इन कहानियों में कुछ हल्का-फुल्का हास्य भी होता है, जो पाठकों को मुस्कान भी देता है और सोचने पर भी मजबूर करता है।


🏆 सम्मान और पुरस्कार

  • कर्नाटक साहित्य अकादमी पुरस्कार (1999): उनके साहित्यिक योगदान के लिए उन्हें यह प्रतिष्ठित सम्मान मिला।

  • दाना चिंतामणि अत्तिमब्बे पुरस्कार: यह पुरस्कार उन्हें महिला लेखन में उनकी उल्लेखनीय भूमिका के लिए प्रदान किया गया।


अधिक जानकारी के लिए आप हमारी वेबसाइट https://currentafffairs.com/ पर Visit करें |

 

Leave a comment